PS: первый закон Ньютона перевели не совсем верно

Философ Дэниел Хук из Технологического института Вирджинии выявил, что на протяжении многих лет первый закон Ньютона мог быть истолкован неправильно. Проблема возникла из-за ошибки в первом английском переводе его известного труда «Principia Mathematica», опубликованного в 1729 году. Результаты исследования представлены в журнале «Philosophy of Science». Согласно традиционной интерпретации, закон инерции гласит, что тело будет оставаться в состоянии покоя или равномерного движения, пока на него не воздействует внешняя сила. Тем не менее, Хук акцентирует внимание на неверно переведенном латинском термине «quatenus», который следует понимать как «в той мере, в какой», а не «если только».

Это нюанс, по мнению исследователя, существенно меняет суть закона. Вместо того чтобы рассматривать движение в отсутствии внешних сил, Ньютон имел в виду, что любое изменение скорости или направления возникает исключительно под воздействием внешних факторов. Это объясняет, почему в его примерах есть вращающийся волчок, который замедляется из-за трения воздуха. Хотя сам принцип остается без изменений и не влияет на современную физику, более точное толкование показывает, что Ньютон изначально формулировал свои законы так, чтобы они были применимы не только в идеальных условиях, но и в реальной жизни, где силы действуют постоянно. Это еще раз подчеркивает выдающуюся природу его открытий, которые соединили земную и небесную механику в единое научное понимание.

Как сообщалось ранее — Миллиардер Стерлигов уверен, что клиентов не должна волновать цена его продуктов

Мы в Telegram

Новости наших партнеров

Добавить комментарий